Vertaler & Proeflezer

Ik ben actief als freelance vertaler en proeflezer en produceer kwalitatief hoogstaande professionele vertalingen voor boeken, essays, online publicaties, medische producten, online winkels, games en mediabureaus wereldwijd.

Talen:

✔️ Engels (vloeiend)
✔️ Nederlands (moedertaal)

Ervaring:

✔️ Vertalen + Proeflezen 20jr
✔️ Copywriting + storytelling 25jr

Ik onderscheid mij met expertise in vertalen, proeflezen, contentcreatie en AI-post-editing (MTPE), aangevuld met grondige kennis van digitale strategieën en wereldwijde bedrijfsprocessen.

Wat krijg je?

✔️ 100% Handmatige vertaling (Nederlands ⇄ Engels)
✔️ Vertaling en lokalisatie geschikt voor de doelgroep
✔️ Proeflezen, redigeren en MTPE van hoge kwaliteit
✔️ Controle op grammatica, spelling en interpunctie
✔️ Voortdurende updates over de opdracht
✔️ Nauwkeurigheid in HTML & CSS tagging
✔️ Meerdere revisies tot je 100% tevreden bent!
✔️ Professionele en bijna 24/7 communicatie

Recente ervaringen:

✔️ Voor Netflix vertaal ik internationale licentie- en contractdocumenten.
✔️ Voor CNN werk ik met hun zakelijke taalpartner aan het stroomlijnen van Nederlandse-Engelse vertalingen in een nieuw beheersysteem.
✔️ Voor Le Monde werk ik met de redactie aan de volledige Engelstalige internationale website van de Franse krant.
✔️ Voor Zoe York, bestsellerauteur uit Canada, verzorg ik de Nederlandse vertaling van haar romans.
✔️ Voor de Bangkok Post adviseer ik als taalexpert bij hun Engelstalige content.
✔️ Voor Brainlabs Digital vertaal en schrijf ik Engelstalig-Nederlandse content voor campagnes van o.a. Mars/Sheba.
✔️ Voor Simple Online Healthcare lever ik Engelse naar Nederlandse vertalingen.
✔️ Voor de Erasmus Universiteit Rotterdam vertaal en lokaliseer ik academische en onderzoeksdocumenten.
✔️ Voor Uitgeverij Querido en Nijgh & Van Ditmar vertaalde ik literaire fictie en non-fictie.
✔️ Voor Clicktrans verzorgde ik de volledige Nederlandse vertaling van hun website.
✔️ Voor Desktonic.nl vertaal ik hun website naar het Nederlands en redigeer ik hun Franse versie.
✔️ Voor Black Diamond Journeys werkte ik aan marketing- en vertaalmateriaal voor hun Club Travel Membership.
✔️ Voor SanusQ vertaalde ik hun e-commercewebsite voor supplementen naar het Nederlands.
✔️ Voor Trials24 werkte ik aan de vertaling van documentatie voor medisch veldonderzoek.
✔️ Voor het Italiaanse koffiemerk Lavazza vertaalde en lokaliseerde ik marketingmateriaal.
✔️ Voor Red Bull vertaalde ik hun algemene voorwaarden voor nationale evenementen.
✔️ Voor Centific werkte ik mee aan AI-projecten rond het behoud van cultureel erfgoed over taalgrenzen heen.
✔️ Voor het Financieel Dagblad, De Volkskrant en NRC leverde ik bijdragen in de vorm van vertaalde of oorspronkelijke essays.
✔️ Mijn persoonlijke project Letmestayforaday.com, waarmee ik jarenlang de wereld rondreisde, is tegenwoordig opgenomen als UNESCO Digital Heritage.

Heb je een frisse blik nodig om je werk op te poetsen? Ik ben beschikbaar voor proeflezen en nabewerking voor het geval je zelf al vertalingen hebt gemaakt. Ik vang die vervelende tikfouten op, verbeter je stijl en lokalisatie en zorg ervoor dat je inhoud van topkwaliteit is. Laten we je inhoud laten schitteren!

Heb je vertaalwerk in handen, dan kun je mij hier benaderen.

Referenties van recente opdrachtgevers:

COPENHAGEN CONSENSUS CENTER: “Ramon heeft een uitzonderlijke combinatie van taalvaardigheid met intercultureel begrip en beheersing van de Nederlandse taal. Zijn precieze focus op details zorgt ervoor dat doorgestuurde teksten de zin en stijl van het origineel behouden, maar ook stijlvol klinken in de Nederlandse vertaling.

Bovendien helpt Ramons bekendheid met de Nederlandse mediamarkt enorm bij het selecteren van soorten vertalingen die gericht zijn op bepaalde publicaties, waardoor ze effectiever zijn. De manier waarop hij taalstijl en toon aanpast aan de eisen van de doelgroep maakt veel indruk op ons.”

TRIALS24: “Ramon heeft voor ons uitstekende vertalingen geleverd. Een absolute aanrader.”

NETFLIX NETHERLANDS: “Ramon is onze go-to-superheld als het gaat om succesvolle vertalingen van veel van onze beleidsvoorwaarden, juridische contractuele zaken en al hun bewoordingen. We kunnen bij hem vertrouwen op vertalingen van hoge kwaliteit – en daarnaast kan hij met de snelheid van het licht werken. Somebody give him a cape!

AMSTERDAM SCHIPHOL AIRPORT: “Ramon levert ons uitermate snel en kwalitatief uitstekende vertalingen en we werken graag met hem samen voor diverse vertaalwerkzaamheden.”

TRANSLATION OFFICE AMSTERDAM: “Ramon levert zeer goede vertalingen van hoge kwaliteit en wij zouden zeker aanraden om met hem te werken.”

A BALI POINT OF VIEW TRAVEL AGENCY: “Ramon reageerde snel en hij begreep het werk goed en voerde het zeer goed uit. Hij gaf ook enkele suggesties waar ik niet eerder aan gedacht had. Bedankt voor het meedenken en voor de zeer snelle levering.”

RED BULL NETHERLANDS: “Onmiskenbaar snel, zonder fouten en zeer betrouwbaar!”

LAVAZZA: “Goede snelle afhandeling en zeer nuttig commentaar op de vertaling.”

 

TALPA NETWORK NETHERLANDS: “Professioneel en to the point. Ramon was ook in recordtijd klaar met nul fouten. Zou in de toekomst graag weer met hem werken. Bedankt voor jullie inspanningen!”

CENTIFIC: “Ramon is een grote aanwinst voor ons team. Hij werkt snel en levert werk van hoge kwaliteit. Bovendien blijft hij kritisch op de taak. Zeker een aanrader als Nederlandse taalkundige!”

LUMC: “De vertalingen door Ramon Stoppelenburg zijn professioneel, snel en foutloos. Het vertrouwen van vertalingen in onze belangrijke documentatie is daardoor zeer groot.”

CEMEDIC ARGENTINA: “Onze eigen machinevertalingen waren verschrikkelijk. Ramon heeft zelfs onze Argentijnse achtergrond in zijn hoofd gehouden om de perfecte vertalingen af te leveren aan onze internationale partners. Hij is communicatief heel sterk en werkt snel.”

Heb je vertaalwerk voor mij, dan kun je mij hier benaderen